Diskuse:Splašený kůň

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 19 dny od uživatele Daniel Pospíšil v tématu „Přejmenování článku

Psaní velkých písmen v indiánských jménech[editovat zdroj]

Vážený korektore, proč se indiánská jména v češtině a podle Vás píšou tak, jak jste to opravil, a ne jako jsem to opravil já, dle anglické verze. I Stingl píše jenom velká písmena. Dík za odpověď. -- Tento nepodepsaný komentář přidal(a) uživatel(ka) 88.103.170.138 (diskuse)

Dovolím si (alespoň částečně) odpovědět za kolegu. Jak se píší indiánská jména v české literatuře, nevím. V angličtině se ale v názvech píší počáteční písmena všech slov (s výjimkou spojek, předložek a členů) velkým písmenem. Je to dobře viditelné v názvech hudebních alb (např. The Piper at the Gates of Dawn), kde není jakýkoliv důvod psát velká písmena (příklad v českém překladu: Pištec u bran svítání). --Harold 11. 7. 2009, 16:19 (UTC)
Protože „u spojení obsahujících spojení podst. jm. obecné + příd. jm. a jako celek jsou považována za vlastní jméno, se velké písmeno píše jen u podst. jm.“, jak píší na Ústavu pro jazyk český ([1]). Angličtina má hodně odlišná pravidla pravopisu velkých písmen než čeština (toho se již dotkl Harold). V češtině jsem viděl, že se to někdy píše i s více velkými písmeny, ale zatím nemám důvod, proč věřit tomu více než Ústavu, že je to správně (ono to totiž může být dokonce z hlediska jazyka špatně...). --marv1N 11. 7. 2009, 21:34 (UTC)
Mnislav Zelený používá v Indiánské encyklopedii: Indiáni tří Amerik pravopis, který prosazuje Lovec velkých písmen (kolega marv1N), tedy např. Černý jestřáb,... --Puppenbenutzer 12. 7. 2009, 16:09 (UTC)

Přejmenování článku[editovat zdroj]

Proč je zde zvolen překlad Splašený kůň namísto běžnějšího Šílený kůň, příp. Bláznivý kůň, které lépe odpovídají významu lakotského slova witkó? Verzi Šílený kůň používá ve svých překladech i odborník na lakotštinu Jan Ullrich. --Daniel Pospíšil (diskuse) 4. 1. 2014, 12:53 (UTC)

Dobrý den pane kolego, navrhl jste přesměrování. Jsem proti. Například uznávaný autor Josef Opatrný ve svých publikacích píše vždy jen o Splašeném koni. --Stavrog (diskuse) 8. 5. 2024, 02:11 (CEST)Odpovědět
Není ale jistě větším odborníkem na lakoty a lakotštinu než Jan Ulrich. Já si velice vážím práce Josefa Opatrného, nevím ale na čem staví tento překlad, který je dle mého názoru nejméně vhodný. Witkó znamená v lakotštině bláznivý či šílený. Do tohoto významu by se snad ještě vešlo slovo potrhlý, ale splašený už sotva. Navíc s tvrzením, že „Josef Opatrný ve svých publikacích píše vždy jen o Splašeném koni,“ bych byl obezřetný. Například v článku Co se stalo u Little Big Hornu ( Dějiny a současnost 3|2006) píše (samozřejmě mimo jiné) o Šíleném koni.  Daniel Pospíšil (příspěvky | @ | diskuse) 8. 5. 2024, 04:41 (CEST)Odpovědět
Dobrý den pane Pospíšile,
přiznám se, že odborníka na lakotštinu Jana Ulricha neznám. Vycházím z toho, že Splašený kůň je očekávaný český název, který je již za desetiletí zažitý. Netvrdím, že není přesnější překlad z lakotštiny šílený nebo bláznivý, ale za více jak sto let se v češtině ustálilo jméno Splašený kůň, proto bych to neměnil.
Namátkou jsem při první ranní kávě prolistoval několik knih, které mám doma fyzicky a podíval se, jak náčelníka označují. Zde jsou výsledky:
• Encyklopedie dějin USA z roku 2004 - Splašený kůň
• Poslední indiánské války od Josefa Opatrného - Splašený kůň
• Román Nebe a peklo od Johna Jakese - Splašený kůň
• Války rudého muže od Miloslava Stingla - Šílený kůň
• Mé srdce pohřběte u Wounded Knee od Dee Browna - Splašený kůň
• Domorodí válečníci Severní Ameriky od Chrise McNaba - Splašený kůň
• Divoký Západ v edici Co Jak Proč - Splašený kůň
• Román Jsem Sioux od Otty Janka - Splašený kůň
Mám doma více knih, mohl bych hledat ještě dále, ale to jméno mi přijde převažující, očekávané, zažité. Proto jsem proti přejmenování článku. --Stavrog (diskuse) 8. 5. 2024, 07:37 (CEST)Odpovědět
Nepochybuji o tom, že je tento nesprávný překlad hodně rozšířený, to ale přece neznamená, že jej máme upřednostnit na úkor přesnosti. Samozřejmě by tu dál zůstal uveden jako synonymum, hlavní název by ale měl odpovídat současným poznatkům. A přední čeští odborníci se kloní k variantě Šílený kůň:
  • Jan Ullrich - např. tyto překlady:
    • George E. Hyde - Lid Rudého oblaka (2007)
    • John G. Neihardt - Mluví Černý jelen (1998)
  • Miloslav Stingl - asi všechna díla
  • Josef Opatrný - zřejmě až novější práce
  • Mnislav Zelený - Indiánská encyklopedie (1994)
Některá další díla, která uvádějí Šíleného koně:
  • John (Fire) Chromý jelen, Richard Erdoes - Chromý jelen : Vyprávění siouxského medicinmana (2004)
  • Petr Procházka - Indiánská kniha mrtvých (2004)
  • David Murdoch - Severoameričtí indiáni (1997)
  • a perlička na konec - Dee Brown: Mé srdce pohřběte u Wounded Knee, 2. vydání (1998) překladu Dušana Zbavitele z roku 1976 - Proč jen asi byly změněny překlady některých jmen?
-- Daniel Pospíšil (příspěvky | @ | diskuse) 9. 5. 2024, 01:37 (CEST)Odpovědět
Rozhodně nepřejmenovávat - vyrostl jsem na indiánských knížkách v devadesátých letech jsme jezdívali na tábory, kde jsme si hráli na indiány a kovboje a modrokabátníky. Hlavní náčelníci vždy byli Sedící býk a Splašený kůň a největší nepřítel byl Dlouhý vlas. Splašený kůň je po desetiletí, jestli ne po sto let, očekávané české jméno. 95.129.96.163 10. 5. 2024, 07:35 (CEST)Odpovědět
A těmi „indiánskými knížkami“ předpokládám myslíte převážně dobrodružnou literaturu o indiánech, že? A na nich a na svých vzpomínkách z dětských táborů chcete postavit svou argumentaci? 🙂 -- Daniel Pospíšil (příspěvky | @ | diskuse) 10. 5. 2024, 17:15 (CEST)Odpovědět