Diskuse s wikipedistou:Allontanato

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 4 dny od uživatele Janbery v tématu „Vyznamenání za účast ve výzvě Měsíc žen na Wikipedii 2024

Preklady[editovat zdroj]

Dobry den! Vsiml jsem si vasich editaci v Bitva u ostrovů Santa Cruz (predpokladam, ze ten anonym s ipv6 jste tam byl take vy) a Bitva u Guadalcanalu. Uznavam, ze ty clanky chtely predelat/rozsirit, ale dela to na me dojem (castecneho) prekladu (automatickeho?) z anglicke Wikipedie. 1) v pripade prekladu je treba na konec clanku umistit sablonu Překlad 2) Ceska Wikipedie preferuje cesky prepis japonstiny a 3) podivejte se na Wikipedie:Typografické rady. Preji mnoho uspesnych editaci a zatim, --Ozzy (diskuse) 7. 11. 2022, 22:40 (CET)Odpovědět

Dobrý den. Je pravda, že články jsou z větší části přeloženy z anglické Wikipedie, i tak jsem se snažil aby to znělo co nejvíce česky a ještě se na to určitě podívám. A jen malá poznámka k tomu překladu japonských termínů, souhlasím s přepisem cizých znaků (např. Zuihō > Zuihó), ale některé přepisy mi přijdou trochu přehnané až trapné jako například Mitsubishi > Micubiši, podlě mě by bohatě stačil přepis třeba na Mitsubiši, "ts" zní i česky téměř jako "c", a v textu to vypadá navíc docela divně. Děkuji za pochopení. --Allontanato (diskuse) 8. 11. 2022, 17:09 (CET)Odpovědět
Dobry den. To ale vypada, ze predpokladate, ze ten prvni vyraz je skutecne japonsky. Coz neni. Zuihō i Mitsubishi jsou prepisy do latinky pro anglicke mluvci za pomoci prostredku, ktere anglictina ma. Japonstina latinku nepouziva (az na nektere raritni pripady), v originale to jsou znaky 瑞鳳 a 三菱. K tomuhle jeste doporucuji precist Wikipedista:Pazuzu/Poznámky k českému přepisu japonštiny.
Z jineho soudku: automatickemu prekladu osobne doporucuji se vyhnout. Henderson Field se preklada jako Hendersonovo letiste. Shortland je jeden ostrov, neni to souostrovi. „Ontong Java“ neni Ontong na Jave, ale atol Ontong Java severne od Salomounovych ostrovu. Nepise se „v Truku“, ale „na Truku“. „The Slot“ se překládá (od dob Hubáčka) jako „Štěrbina“. Fleet je flota – i kdyz zde bych u japonskeho namornictva doporucoval zustat u puvodniho vyrazu kantai/艦隊. A jak vidite, cestina pouziva tyhle uvozovky: „“ ("" pouziva anglictina). Zkratka ty clanky po automatickem prekladu vyzaduji jeste hodiny a hodiny prace. --Ozzy (diskuse) 9. 11. 2022, 10:48 (CET)Odpovědět
Dobrý den, je pravda že jsem nepomyslel na to že ty japonské názvy jsou i tak fonetické přepisy do angličtiny a nezbývá mi zřejmě nic jiného než se smířit s těmi trochu úsměvnými přepisy do češtiny. Jinak děkuji za upozornění na některé z cizích termínů, je pravda že jsem si překlady u většiny z nich nevyhledával. Články samozřejmě nekopíruji přímo z automatického překladače, a snažím se aby to vyznělo co nejvíce česky, vidím že na tom budu muset zřejmě více zapracovat. Článek Bitva u Guadalcanalu, jsem stále ještě zcela nedokončil a určitě při dalších úpravách dám na vaše rady. A jen bych se chtěl zeptat, jak byste přeložil ten název oblasti mezi Guadalcanalem a ostrovem Savo "Ironbottom sound"? --Allontanato (diskuse) 9. 11. 2022, 16:53 (CET)Odpovědět
Dobry vecer. No, ja osobne, vzdycky, kdyz si reknu, ze bych prelozil nejaky clanek (a to ani ne za pomoci prekladace), tak skoncim tim, ze ho pisu svymi slovy a puvodni clanek pouzivam jako inspiraci, protoze ne vsechno jde tak jednoduse prelozit a i ty clanky na en wikipedii (kam se koukam nejcasteji) maji chyby nebo nedostatky. S tim souvisi i to, ze je dulezite davat do textu radkove reference (v idealnim pripade by mela byt ozdrojovana kazda veta nebo aspon odstavec za pouziti prislusne citacni sablony), aby bylo videt, odkud ta informace prisla (v pripade prekladu by se tak mely prekladat i ty reference - jestlize je zdrojem cizojazycna kniha, ktera ale vysla i cesky, tak bud ponechat cizojazycnou s cislem strany/stranek a nebo dat do reference ceskou, ale pak je treba to tvrzeni dohledat v ceskem vydani - cisla stran se budou pravdepodobne lisit). „Ironbottom sound“ je cesky Průliv se železným dnem (kdysi davno jsem ten clanek zalozil) a pritom jsem narazil i na to, ze Slot/Sterbina je puvodne Novogeorgijsky pruliv (ale v kontextu boju o Guadalcanal bych zustal u Sterbiny). U toho jsem take zjistil, ze existuje i termin Shortland Islands, takze opravdu i jako souostrovi (pak teda zalezi, jestli v originale je jednotne nebo mnozne cislo). Zatim, --Ozzy (diskuse) 9. 11. 2022, 21:22 (CET)Odpovědět

Dobry den, ja myslel, ze jsme si ten prepis japonstiny a dalsi veci uz vysvetlili. A pak koukam na vasi posledni editaci… Prosim, venujte vetsi pozornost tem clankum, ktere jste uz rozdelal a nezacinejte dalsi. Ja jsem ochotny vam pomoci, kdyz si nebudete s necim vedet radi, ale mam tu i sve vlastni projekty a neni relane, aby za vama stala armada wikipedistu a opravovala clanky, ktere rozvrtate automatickym prekladem! Btw, do clanku se nevklada zadne „!ČLÁNEK SE ZATÍM STÁLE EDITUJE A JEŠTĚ NENÍ HOTOVÝ, DĚKUJI ZA POCHOPENÍ!“, k tomu slouzi Šablona:Pracuje se --Ozzy (diskuse) 12. 11. 2022, 00:50 (CET)Odpovědět

Btw, rad bych vas pozval na WikiProjekt Loďstvo (a jeho diskusni stranku), kde se rozebirala nektera temata, ktera muzete zohlednit pri prekladech. --Ozzy (diskuse) 12. 11. 2022, 00:57 (CET)Odpovědět

Víte co se vám na tu wikipediu možu... Když jsem poprvé viděl ty český články o tech bitvách. 4 jména velitelů, dva nic neříkající obrázky, a v textu naprostej chaos. Pořádně se nedalo pochopit, proč se bojovalo, o co se bojovalo a celej průběh bitvy v deseti větách... Řekl jsem si že to tak nenechám a hlavně, že se při tom neco dozvim. Radši zustanu jenom u té druhé věci, věřim že pro všecky to bude lepší. A Guadalcanal si už strčte někam, ten je hotovej. Sbohem, užívejte --Allontanato (diskuse) 12. 11. 2022, 16:22 (CET)Odpovědět
Bohumzel automaticky preklad, ktery neni cesky, opravdu neni cesta! Ty clanky byly malé/strucne, ale aspon byly cesky a davaly smysl. Vam davaji smysl terminy jako „zadni obrana“ („rear guard“ je „zadni voj“), „Kondoova síla“ („Kondo's force“ je „Kondouv svaz“; „Mikawovy síly“ je ten samy pripad) nebo „část přídě odpálené torpédem“ (kazdy chce, aby popis bitvy byl akcni, ale tohle je trosku moc) – tohle a dalsi jsou vsechno priklady z Bitva u Guadalcanalu, o ktere tvrdite, ze je hotova. Ne, neni, ten preklad neni hotovy a clanek neni cesky! (a to nemluvim zas o tech anglickych prepisech japonstiny, preklepech a typografii) Btw: „Rat Transportation (Krysí přeprava)“ mezi Japonci. - opravdu Japonci sve transporty nazvali v anglictine? Ne! V japonstine to bylo 鼠輸送 (nezumi jusó). --Ozzy (diskuse) 15. 11. 2022, 10:15 (CET)Odpovědět
všecko? nebo ještě k nečemu máte výhrady? co bych mohl případně opravit. No, je fakt že krysí přepravu jsem přehlídl, to je vážně blbost, uznávám. --Allontanato (diskuse) 15. 11. 2022, 17:23 (CET)Odpovědět
Bohůmžel pořád ne. Ty poslední úpravy také nebyly úplně šťastné. „Yudači“ pořád není správný český přepis japonského 夕立. Správně má být Júdači. Také „鼠輸送 (Nezumi jusó - Krysí přeprava)“ není úplě nejvhodnější. Je zvykem upřednostňovat přepis v latince nebo překlad a znaky uvést v závorce (s překladem nebo přepisem, dle toho, co bylo před zavorkou). Takže buď „nezumi jusó (鼠輸送 ~ krysí transporty)“ nebo „krysí transporty (鼠輸送 nezumi jusó)“. Všeobecně překlad, ze kterého je poznat, z jakého jazyka to bylo přeloženo, nelze označit za dobrý. Je přitom třeba dbát na drobné nuance češtiny (různá ustálená spojení, pořadí slov, zabarvení). Mimochodem: „podpořit další spojenecké tažení na Novou Guineu“ – tohle jsem vám opravil na „podpořit další spojenecké tažení na Novou Guinei“ a vy to zase vrátil zpět. Jde o to, ze boje na Nové Guinei již probíhaly, minimálně od 21. července, kdy začaly boje o stezku Kokoda japonským vyloděním v Buna a Gona (nemluvě o předchozích japonských vyloděních v Lae a Salamaua). Takže to nebylo tak, že „až dobydeme Guadalcanal potáhneme na Novou Guineu“, ale „dobytím Guadalcanalu ulehčímě Australanům na Nové Guinei“. (a ano, mělo by to být „na Nové Guinei“, to jsem teď opravil) Když píšeme pěti a více ciferné císlice, používá čeština mezeru k oddělení tisíců. Tato mezera by měla být nezalomitelná ( ), aby se nestalo, že se číslo zalomí na konci řádku. Proto jsem vám tam opravoval z „11 000“ na „11 000“ (zobrazí se jako 11 000), což jste vy teď zase vrátil na „11 000“ – to je chyba! --Ozzy (diskuse) 16. 11. 2022, 10:28 (CET)Odpovědět

Dobry den! Vidim, ze jste se zase vrhnul do dalsich editaci bitvy v Koralovem mori. Opravdu nechcete zvazit napred dodelat do citelne podoby jeden clanek? Prekladat z jakehokoliv jazyka vyzaduje jednak umet ten jazyk, ale take mit cit pro cilovy jazyk. Kdyz vam z vety „Callaghan was a few days senior to the more experienced Scott, and therefore was placed in overall command“ vyjde cesky preklad „Kontraadmirál Callaghan byl starší a zkušenější než kontraadmirál Norman Scott, a proto byl umístěn do celkového velení“, tak je to opravdu velke spatne a musim rict, ze takovymhle prekladem clanek nevylepsujete. Mimochodem v hodnosti „kontradmiral“ neni zadne zdvojene „aa“. Take z sablony Upravit v clancich odstranujete bod o prepisu japonstiny (tady a tady), ackoliv ten vas prepis porad neni spravne. „Ts“ se prepisuje jako „c“ (taze ne Tsugaru, ale Cugaru, etc) a take je treba davat pozor na delku samohlasek. Nepise se „v lodi“, ale „na lodi“ (takze ne „v Tenrjú“, ale „na Tenrjú“; „v lodi“ mate treba diru kdyz jste nekde v kanoi na rece). „Wa #1“ (a dalsi podobne) je anglicke oznaceni pro 第1号掃海特務艇 (Dai 1-gó sókai tokumutei). Jak vidite, zadne „Wa“ v tom nazvu neni. To „Wa“ pochazi z (surprise! z anglictiny!) „Minesweeper Auxiliary“. Takže v tomhle případě bych spíše volil překlad „pomocná minolovka č. 1“. Zatím, --Ozzy (diskuse) 23. 11. 2022, 00:49 (CET)Odpovědět

Vasi editaci jsem revertoval. Rozbijite jiz jednou opraveny preklad. „pro přepravu 7000 armádních vojáků z 38. pěší divize, jejich munici, jídlo a těžké vybavení.“ – to je podle vas zcela spravna ceska veta? Btw, neodstranujte sablonu Cizojazyčně (ani zadnou jinou). Ma svuj vyznam. --Ozzy (diskuse) 24. 11. 2022, 21:36 (CET)Odpovědět

Sorry ale asi nejsem učitel češkého jazyka jako vy. Česky bych teda řekl že rozumím a z té věty všecko co potřebuju pochopit pochopím. Chtěl ste abych to přepsal vlastníma slovama, tak prosim. Překladač nebo vlastní slova? Vypadá to, že to vyjde nastejno. Každej to prostě přeloží jinak. Jako já osobně bych to nejradši psal v odrážkách, ale to už by vás zřejmě trefil šlak, co? Zatim --Allontanato (diskuse) 25. 11. 2022, 14:50 (CET)Odpovědět
Dobrý večer, promiňte že vás těmi články zřejmě neustále zaměstnávám. Já ten jazyk zřejmě opravdu nedokážu vnímat tak jak vy. Pro mě je to česky jako česky, stačí mě z toho pochopit ty hlavní informace a ostatní formulace a výrazy jsou pro mě prostě méně podstatné. Proto se to taky zřejmě odráží v těch editacích. Pokud nechcete abych dál neco zkoušel editovat, tak mě to klidně upřímně napište. Zatim --Allontanato (diskuse) 26. 11. 2022, 22:34 (CET)Odpovědět
Dobrý den. Také nejsem učitel českého jazyka (to bych se neuživil a také mi občas něco ujede), ale čeština má nějaká pravidla a je dobré je dodržovat (protože jejich nedodržení i může změnit význam: „byli demonstranty“ vs „bili demonstranty“). Když něco napíšete slovensky, tak to také bude pravděpodobně srozumitelné a čtenář pochopí, co jste chtěl říct, ale česky to nebude. „[O]statní formulace a výrazy jsou pro mě prostě méně podstatné“ – to je asi omluvitelné v řeči (když nemáte dopředu připravený proslov) nebo když si píšete s kamarády. Není to vhodné, když publikujete nějaký text na internet a zde dokonce na encyklopedii, kde se očekává, že jej budou číst i žáci a studenti na školách a kteří i z tohoto textu budou získávat své povědomí o jazyku (zde narážíme na to, zda mají být pravidla českého jazyka preskriptivní nebo deskriptivní, ale to je jiná diskuse). Možná si zkuste vybrat nějaké téma, které je vám blízké (abyste nebojoval s terminologií) a napsat vlastními slovy nějaký kratší článek, který nebude (automatickým) překladem. S občasnou chybou se dá něco dělat (t.j. opravit ji), ale kombinace automatického překlady a chyb v extrémně dlouhém článku je vražedná. Také zkuste přepnout editaci z vizuálního režimu do zdrojového kódu. Wikitext není příliš složitý (zejména pokud třeba rozumíte html) a pomůže vám vyhnout se některým chybám, u kterých mám podezření, že za ně nemůžete vy, ale právě WYSIWYG editor (chaotické formátování, odstraňování pevných mezer a šablon, etc…). Last but not least, vždy se můžete s dotazy obrátit na mne, nějakého jiného wikipedistu, či tady. --Ozzy (diskuse) 27. 11. 2022, 12:33 (CET)Odpovědět

Nováček[editovat zdroj]

Lauren Bacall[editovat zdroj]

Milý kolego, jsem autorka rozšíření článku o Lauren Bacall, které jsem rozšířila článek, protože jí mám ráda. Mrzí mě, že článek používáte jako příklad o nekvalitě článků. Ano, článek byl přeložen z anglické Wikipedie, jak je ostatně uvedeno, ale rozhodně to nebylo stylem "automatického" překladu typu ctrl+C ctrl+v. Chtěla jsem, aby Bacall měla plnohodnotný článek a věnovala jsem mu svůj čas. Uznávám, že mé překlady nemusí být nejkvalitnější, ale každý máme nějaký vývoj a Wikipedie je projekt, kterému se věnujeme ve volném čase. Vy jste článek vylepšil a právě to je podstatou Wikipedie. Chápu, že Vás irituje nekvalita článků zvláště u témat, kterým se věnujete, ale tak to máme všichni a proto tady jsme. Máme možnost to změnit, každý dle svých možností a schopností. Zkuste to respektovat, namísto výlevů o nepochopitelných nejmenovaných wikipedistech. Děkuji --Halfirien (diskuse) 11. 8. 2023, 07:29 (CEST)Odpovědět

Milá kolegyně, je mi líto, že vás můj projev a použití článku o Lauren Bacallové jako příkladu o špatném překladu urazilo a omlouvám se vám za to. Své, často až moc vyhraněné názory ze své uživatelské stránky raději smažu.
I přes nedostatky (které mé překlady měly při mých začátcích také spousty) vám však za rozšíření onoho článku děkuji. Lauren Bacall patří též mezi mé oblíbené herečky a rovněž si přeji, aby její článek byl co nejkvalitnější. --Allontanato (diskuse) 11. 8. 2023, 17:26 (CEST)Odpovědět

Olomoucké wikisrazy[editovat zdroj]

Dobrý den, rád bych se Vás zeptal, zda Vás mohu přidat na seznam potenciálních zájemců o olomoucké wikisrazy, které se v Olomouci příležitostně konají. Uživatelům na seznamu před každým srazem pošleme pozvánku, aby o srazu dopředu věděli. Nevyplývá z toho samozřejmě žádná povinnost se jich účastnit, jen lepší informovanost. Předem díky za reakci. :) --V0lkanic (diskuse) 20. 8. 2023, 01:23 (CEST)Odpovědět

Dobrý den, díky za informaci, budu moc rád když mě na seznam přidáte. A přeji pěkný den. --Allontanato (diskuse) 20. 8. 2023, 07:47 (CEST)Odpovědět

První olomoucký wikiklub[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 22. 8. 2023, 21:29 (CEST)Odpovědět

Olomoucký wikisraz v listopadu 2023[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 9. 10. 2023, 17:58 (CEST)Odpovědět

Editaton Československo online a změna termínu wikiklubu[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 6. 11. 2023, 22:33 (CET)Odpovědět

Olomoucký výjezdní wikisraz v prosinci 2023[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 23. 11. 2023, 17:41 (CET)Odpovědět

Olomoucký wikisraz v únoru 2024[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 14. 2. 2024, 16:01 (CET)Odpovědět

Vyznamenání: Učeň[editovat zdroj]

Editaton Měsíc žen na Wikipedii[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 18. 3. 2024, 22:41 (CET)Odpovědět

Filmová hvězda bratří Lumièrů[editovat zdroj]

Dotazník pro editory ke tvorbě strategického plánu[editovat zdroj]

Dobrý den,

jako aktivního editora Vás prosíme o pomoc při tvorbě strategického plánu spolku Wikimedia Česká republika do roku 2027. Pomozte nám rozhodnout, jakým směrem se mají programy pro editory v následujících třech letech ubírat. O vyplnění krátkého dotazníku Vás prosíme do 1. května 2024, obsahuje 7 otázek a zabere to asi 5 minut.

Vyplňte dotazník pro editory

V rámci probíhajících příprav strategického plánu spolku WMČR na léta 25–27 běží paralelně řada procesů. Různými formami postupně oslovujeme definované cílové skupiny. V rámci možností se snažíme o maximální stručnost a efektivitu, ptáme se vždy na to, co je pro danou skupinu primárně relevantní.

Více informací k procesu a průběhu přípravy SP najdete na pro tyto účely zřízené veřejné stránce. Na editorský dotazník navazuje termínově setkání se správci a patrolou – v gesci Pavla Bednaříka. V případě jakýchkoliv dotazů se mi můžete ozvat na diskusní stránce, nebo mailem na jan.beranek@wikimedia.cz.

Děkujeme za zapojení,

--janbery (diskuse) 20. 4. 2024, 21:09 (CEST)Odpovědět

Olomoucký wikisraz v květnu 2024[editovat zdroj]

--V0lkanic (diskuse) 26. 4. 2024, 16:47 (CEST)Odpovědět

Vyznamenání za účast ve výzvě Měsíc žen na Wikipedii 2024[editovat zdroj]

Hezký den,

s radostí Vám uděluji toto uživatelské vyznamenání za účast v editační výzvě Měsíc žen na Wikipedii 2024.

Získáváte také měsíční vstup do Audiotéka klubu, což znamená přes 1 500 titulů k poslechu bezplatně v rámci předplatného a 20 % sleva na tisíce dalších audioknih. Formulář pro získání výhry prosím vyplňte do 31. května 2024.

Získejte vstup do Audiotéka klubu

Do výzvy se celkem zapojilo 91 editorů a editorek. Založeno (nebo významně rozšířeno) bylo 382 článků. Podrobné vyhodnocení si můžete přečíst v blogovém článku.

Toto vyznamenání si můžete vystavit na své uživatelské stránce vložením šablony {{User Měsíc žen na Wikipedii|2024}}.

Děkuji za Vaše příspěvky,

--janbery (diskuse) 15. 5. 2024, 15:17 (CEST)Odpovědět