Přeskočit na obsah

Diskuse:Pangram

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 8 lety od uživatele 193.179.77.135

Hello and please forgive me for writing here in English. I would love to include one or two (or three) Czech pangrams on English Language Wikipedia's corresponding page. Could someone translate the pangrams listed in your article into English? Thank you very much in advance, your help is greatly appreciated! Patrick. ---62.65.129.85 16:19, 10. 9. 2006 (UTC)

Dear Patrick,
sorry for having to wait over 3 years.
"Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy." could be translated as "Excessively yellow horse moaned devilish odes."
-- Tento komentář byl přidán 1. 4. 2010, 12:52 (UTC)


Ve větě "Vřeštící příšery se dožadovaly úplně čerstvých řízečků." nejsou diakritické znaky á, é, ó, ď, ť, ň, a tudíž je to pangram asi jako věta "Normalizační pracovníci pečlivě odstraňují ideologicky nevhodné myšlenky, faktické chyby či žádosti o navázání zahraničních vztahů jsou jim podřadné, tvořit (nefysiologicky) nedokážou"

voytex -- Tento komentář byl přidán 1. 4. 2010, 12:00 (UTC)

Tady platí wp:editujte s odvahou. Jinak překlad koně už na enwiki je - v seznamu pangramů. :--Postrach 1. 4. 2010, 13:07 (UTC)


Básnička o pěti verších, která začíná "V přílivu žluťoučkých květů včelky se vznášejí", je krásná, ale myslím, že ve druhém verši je z hlediska češtiny gramatická chyba: "Hleď, toť čarovný je loužek kde, hedvábné štěstíčka září." Je tam chyba v interpunkci a ve shodě rodu přívlastku a podstatného jména, které přívlastek rozvíjí. Podle mne (ač tedy nevím, co znamená "loužek") by to mělo být takto: "Hleď, toť čarovný je loužek, kde hedvábná štěstíčka září." Bohužel neznám zdroj, na webu jsem našel ještě dvě další místa, kde je to stejně IMHO "špatně".

Pavel --193.179.77.135 5. 5. 2016, 09:59 (CEST)Odpovědět