Diskuse:Jet Propulsion Laboratory

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

No, prosel sem google a zda se mi, ze i v cestine dost revazuje pouzivani anglickeho jet Propulsion laboratoty, coz je ostatne logicke a odpovida to novym trendum navrhuju presun, je nekdo proti?

--Nolanus 17:54, 26. 2. 2006 (UTC)

No já bych řekl, že v češtině spíš přavažuje jen zkratka JPL, jinak se pro mě kupodivu často používá ten překlad, viděl jsem ho v novinách a i tady pokud si dobře vzpomínam někde v prvním infoboxu (ze které se to dál kopírovalo) ho použil Avitek. --Li-sung 18:00, 26. 2. 2006 (UTC)


Tak google nasel Laboratoř proudového pohonu pouhych 85 odkazu

jenomze se casto pouziva i

Laboratoř tryskového pohonu - 106 odkazu


jet Propulsion laboratoty 11 100 odkazu (obcas se tam v loudil jinej jazyk, ale i kdyby to byla min nez polovina, je to porad 5000 odkazu)


JPL NASA /to sem prve v uvahu nevzal !/(+nasa aby to odfiltorvalo ostatni blbosti) 28 000 odkazu, samozrejme casto to naslo veci ktere tam nepatri, ale porad drtiva prevaha.

Oni novinari casto napisou kde co, navic driv )za totality) se obcas prekladaly vic i nazvy, ale myslim, ze i vzhledem ke zmateni prekladu neni cesky nazev udrzitelny.

Nazev na JPL mi prijde OK - i kdyz si nejsme jistej, nakolik je takticke davat jako hlavni nazev zkratku

--Nolanus 18:13, 26. 2. 2006 (UTC)


Jeste sem zapomnel: vsechny ostatni wiki maj taky anglicky nazev, (vcetne Francouzu!) No, panu Vitkovi napisu mejl.

A jeste k tem novinarum: mam podezreni, ze to casto prekladaj casto proto, ze nechapou, jak velka kapacita JPL v oboru kosmonautiky je, snad ani nemusi vzdy pochopit, ze to je nazev. Na druhou stranu sem narazil na x ruznych moznosti prekladu slova JET (a protoze strefit se do spravneho vyznamu neni lehke, bylo to samozrejme vetsinou spatne.

P. Vitkovi napisu mejl.

--Nolanus 17:55, 27. 2. 2006 (UTC)

pan A.Vitek (Avitek) mi odpovedel:

já také preferuji vždy raději ve všech jazycích originální název (respektive u jazyků psaných jiným písmem než latinkou, originální název přepsaný do latinky podle zvyklostí českého fonetického přepisu, s uvedením alternativy přepisu buď oficiálního nebo anglického). Existují však (bohužel) instituce, u nichž se vžily názvy "přeložené", jedním je právě JPL. Spíše bych se ale i v tomto případě přikláněl k anglickému názvu jako hlavnímu názvu hesla a český překlad (případně překlady, protože např. JPL se překládání jako "Laboratoř proudového pohonu" ale také - méně přesně terminologicky !Laboratoř tryskového pohonu"). ¨Hlavní nevýhodu "přeložených" názvů vidím zejména v tom, že mohou existovat v řadě různých překladů (viz JPL, ale také např. NASA, ta existuje alespoň ve 4 nebo 5 variantách).

A.Vitek


takze nebyt katastrofalni pomalosti cs.wiki ted, pustim se hend do presunu

--Nolanus 22:22, 28. 2. 2006 (UTC)