Izraelská hymna: Porovnání verzí

Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Smazaný obsah Přidaný obsah
m →‎Melodie: návrat odstranění "a"
m WPCleaner v1.27 - Opraveno pomocí WP:WCW - Opravy pravopisu, typografie nebo kódu
Řádek 70: Řádek 70:


== Melodie ==
== Melodie ==
<score vorbis="1">\transpose c f {\relative c' {\key a \minor a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a4 e a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a2 a4 a' a a g8. a16 g8 f e2 a,4 a' a a g8. a16 g8 f e2 g4 g8 g c,4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d c c b8 a b c a2 d4 d8 d c4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d8 d c4 c b8 a b c a2}}</score>
<score vorbis="1">\transpose c f {\relative c' {\key a \minor a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a4 e a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a2 a4 a' a g8. a16 g8 f e2 a,4 a' a g8. a16 g8 f e2 g4 g8 g c,4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d c c b8 a b c a2 d4 d8 d c4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d8 d c4 c b8 a b c a2}}</score>


== Odkazy ==
== Odkazy ==

Verze z 1. 6. 2013, 19:42

Tento článek je o izraelské hymně. O jiných významech slova Hatikva pojednává článek Hatikva (rozcestník).

Šablona:Infobox hymna Ha-Tikva (hebrejsky: התקוה‎, naděje) je izraelská státní hymna. Text pod názvem Tikvatejnu (Naše naděje) napsal v roce 1878 Naftali Herz Imber a v roce 1886 vyšel v jeho sbírce básní Barkaj (Jitřenka). Hudbu složil na základě lidové melodie Samuel Cohen. Během prvního sionistického kongresu v Basileji v roce 1897 se stala hymnou sionistického hnutí a v roce 1948 státní hymnou nově vzniklého státu Izrael, ačkoliv ji izraelský parlament Kneset oficiálně přijal mezi státní symboly až roku 2004.

Na stejném hudebním motivu, rozšířeném po celé Evropě od renesance, je založena také symfonická báseň Bedřicha Smetany Vltava z cyklu Má vlast z roku 1874. Podle některých zdrojů je písnička švédského původu, ale použil ji, protože charakterem odpovídala české lidové hudbě.[1] Ve většině prací týkajících se původu hudebního motivu se uvádí, že melodie je moldavská.[2] Pravděpodobně to souvisí s tím, že Vltava je známá také pod německým jménem Moldau. Moldavským kořenům písničky dodal zdání pravděpodobnosti také původ Samuela Cohena, který imigroval z Moldávie. Odkud Cohen tuto melodii znal, není známo.

Text hymny

Hebrejský text Transliterace Česky

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה

עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים

Kol od ba-levav penima
nefeš jehudi homija
u-le-fatej mizrach kadima
ajin le-Cijon cofija,

od lo avda tikvatenu
ha-tikva bat šnot alpajim
lihjot am chofši be-arcenu
erec Cijon vi-Jrušalajim.

Dokud hluboko v srdci
duše Židů prahnou
a kupředu na východ
k Sionu oko hledí,

naše naděje nebude ztracena,
naděje dvou tisíců let,
být svobodným lidem ve své zemi,
zemi Sionu a Jeruzaléma.

Srovnejte první verš refrénu – „naše naděje nebude ztracena“ – s prvními verši polské hymny Jeszcze Polska nie zginęła (Polsko ještě nezemřelo), nebo ukrajinské hymny Ще не вмерла України і слава, і воля (Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja – Ještě nezahynula sláva Ukrajiny, ani její svoboda).

Melodie

\transpose c f {\relative c' {\key a \minor a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a4 e a8 b c d e4 e f8 e f a e2 d4 d8 d c4 c b8 a b c a2 a4 a' a g8. a16 g8 f e2 a,4 a' a g8. a16 g8 f e2 g4 g8 g c,4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d c c b8 a b c a2 d4 d8 d c4 c d8 e f g e4 d8 c d4 d8 d c4 c b8 a b c a2}}

Odkazy

Reference

  1. Česká historička objevila ve Švédsku rukopis díla Jana Ámose Komenského [online]. Český rozhlas [cit. 2008-10-09]. Dostupné online. 
  2. HATIKVA (Naděje) - Izraelská hymna [online]. Jewish Defence League [cit. 2008-10-09]. Dostupné online. 

Literatura

  • NEWMAN, Ja'akov; SIVAN, Gavri'el. Judaismus od A do Z. Praha: Sefer, 1992. 285 s. ISBN 80-900895-3-4. 

Externí odkazy